郑敏 Zheng Min (1920 - )

   
   
   
   

戴项链的女人

Junge Frau mit Halskette

   
(意画家莫迪里阿尼一九一七年作) (Ein Portrait von Modigliani, 1917)
   
   
火红的头发 Feuerrotes Haar
一朵燃烧着的大理花 Eine lodernde Dahlie
长在黑色的土地上 Die in schwarzer Erde gewachsen ist
那黑丝绒长袍裹着 Der schwarze Samtrock umhüllt
秋天的身体,下溜的 Einen herbstlichen Körper, herabhängende
半露的肩,微胖的臂膀 Halb entblößte Schultern, leicht mollige Arme
和那连接着思维和躯体的 Und jener, Leib und Seele verbindende
细长、棕色的脖子 Schlanke, braune Hals
腰仍在留连着少女的年月。 Die Taille verweilt noch in ihren Mädchenjahren
深隽的一双黑眸子 Ein Paar tiefgründige, schwarze Pupillen
醒悟了的意识又被 Ein erwachtes Bewusstsein, das von dem
世纪初西方的迷惘催眠 Neuen, verwirrenden Jahrhundert des Westens gebannt ist
怔怔地半垂着的视线 Wie benommen, mit halb gesenktem Blick
然而眼睑却没有松弛 Die Augenlider jedoch sind nicht entspannt
时间的脱节引起了肌理的失调。 Die aus den Fugen geratene Zeit schafft eine unruhige Haut.
仿佛感到法国梧桐的大叶子 Als ob sie die großen Blätter des französischen Wutong Baumes
在变硬, Erstarren spürte
太阳是午夜后的舞会 Die Sonne ist ein Tanzball nach Mitternacht
大理花和月季 Dalien und Rosen
这不知疲倦的舞伴还在 Diese unermüdlichen Tanzpartner geben ihr Äußerstes
拼命地唱、跳和呼喊 Singen, tanzen und rufen
然而夏天终于是被摔弃的火箭 Aber letzten Endes ist der Sommer eine Rakete, die abgeschossen wurde.
项链断断续续地挂在胸前 Die Halskette hängt unterbrochen an ihrer Brust
珠子、希望、眼泪、多情的凝视 Perlen, Hoffnung, Tränen, sinnlicher Blick
都从这胸前滴下 Das alles tropft von ihrer Brust herab
当黑色的丝绒长袍裹住 Und der schwarze Samtrock umhüllt
秋天的身体,而大理花仍在 Ihren herbstlichen Körper, nur die Dahlie lodert noch immer
燃烧、火红的头发。 Feuerrotes Haar.
从粉红色的婴儿走向 Von einem rosigen Säugling gehen wir
长着鹰爪样关节的风湿老年 Ins Alter mit rheumatischen Fingern wie Habichtskrallen
她正瞧着一扇半开的时间的门 Sie blickt ins halb geöffnete Tor der Zeit
从那里通向 Und sieht dahinter
晚霞消逝后冷静的晚空。 Einen menschenleeren Abendhimmel nach Sonnenuntergang.